• Œil pour œil, dent pour dent. 
    Oko za oko, ząb za ząb.
  • A bon chat, bon rat. 
    Trafiła kosa na kamień.
  • A bon entendeur salut. 
    Kto zrozumiał, niech korzysta.
  • A cœur vaillant rien d'impossible. 
    Dla chcącego nic trudnego.
  • A cheval donné, on ne regarde pas les dents. 
    Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
     
  • A méchant ouvrier, point de bon outil. 
    Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
  • A rusé, rusé et demi. 
    Na spryciarza półtora spryciarza.
  • Adieu paniers, vendanges sont faites 
    Co przeszło, nie wróci.
  • Au besoin on connaît l'ami. 
    Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
  • Autant d'hommes, autant d'avis différents. 
    Ile ludzi, tyle odmiennych zdań.
  • Aux grands maux les grands remédes. 
    W ciężkich przypadkach gwałtowne środki.
  • Bien mal acquis ne profite jamais. 
    Kradzione nie tuczy.
  • Ça va sans dire. 
    To się rozumie samo przez się.
  • C'est la fin qui couronne l'œuvre. 
    Koniec wieńczy dzieło.
  • C'est le ton qui fait la chanson. 
    Wszystko zależy od sposobu powiedzenia.
  • C'est la vie. 
    Takie jest życie.
  • Chacun sait où soulier le blesse. 
    Każdy wie sam najlepiej, co go boli.
  • Chacun son métier, les vaches seront bien gardées 
    Kijem tego, co nie pilnuje swego.
  • Chat échaudé, craint l'eau froide. 
    Kto się raz sparzył, na zimne dmucha.
  • Chien qui aboie ne mord pas. 
    Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka.
  • Comme on fait son lit, on se couche. 
    Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
  • De grande montée, grande chute. 
    Kto wysoko mierzy, nisko spada.
  • Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais. 
    Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie.
  • Faute de grives, on mange des merles. 
    Na bezrybiu i rak ryba.
  • Hâtez-vous lentement. 
    Śpiesz się powoli.
  • Heureux au jeu, malheureux en amour. 
    Kto ma szczęście w grze, nie ma szczęścia w miłości.
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps. 
    Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
  • Il est plus facile de dire que de faire. 
    Łatwiej jest powiedzieć niż zrobić.
  • Il faut battre le fer quand il est chaud. 
    Kuj żelazo póki gorące.
  • Il faut faire une bonne mine pour mauvais jeu. 
    Robić dobrą minę do złej gry.
  • Il n'est pire eau que l'eau qui dort. 
    Cicha woda brzegi rwie.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. 
    Nie ma dymu bez ognia.
  • Il n'y a que le premier pas qui coûte. 
    Najtrudniejszy jest pierwszy krok.
  • Il n'y point d'amour sans jalousie. 
    Nie ma miłości bez zazdrości.
  • Il n'y a pas de roses sans épines. 
    Nie ma róży bez kolców.
  • Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même. 
    Nie odkładaj na jutro, jeśli możesz zrobić dziś.
  • Il ne faut pas discuter des goûts. 
    O gustach się nie dyskutuje.
  • Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain. 
    Nie należy wylewać dziecka z kąpielą.
  • Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 
    Nie należy dzielić skóry na niedźwiedziu, zanim się go zabije.
  • Il vaut mieux être bien pendu que mal marié. 
    Lepiej być dobrze powieszonym niż źle ożenionym.
  • Il vaut mieux être seul que mal accompagné 
    Lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie.
  • Jamais deux sans trois. 
    Co się przytrafiło dwa razy, przytrafi się i trzeci.
  • L'œil du maître engraisse le cheval. 
    Pańskie oko konia tuczy.
  • L'argent n'a pas d'odeur. 
    Pieniądz nie śmierdzi.
  • L'erreur est humaine. 
    Błądzić jest rzeczą ludzką.
  • L'homme propose et Dieu dispose. 
    Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi.
  • L'appétit vient en mangeant. 
    Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
  • L'argent mene le monde. 
    Pieniądz rządzi światem.
  • L'exception confirme la règle. 
    Wyjątek potwierdza regułę.
  • L'habit ne fait pas le moine. 
    Habit nie czyni mnicha.
  • L'homme est un apprenti, la douleur son maître. 
    Człowiek jest uczniem, ból jego mistrzem.
  • La barbe ne fait pas l'homme. 
    Broda nie czyni mędrcem.
  • La fin justifie les moyens. 
    Cel uświęca środki.
  • La fortune est aveugle. 
    Los jest ślepy.
  • La fumeé est toujours plus large que le feu. 
    Dym jest zawsze większy aniżeli ogień.
  • Une main lave l'autre 
    Ręka rękę myje.
  • La misère tombe toujours sur les pauvres. 
    Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje.
  • La parole est d'argent mais le silence est d'or. 
    Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
  • Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain. 
    I ślepej kurze trafi się ziarnko.

 

  • La règle souffre des exceptions. 
    W każdej regule jest jakiś wyjątek.
  • La vie n'est pas toujours rose. 
    Życie nie zawsze jest różowe, kolorowe.
  • La vie est courte, l'art est long. 
    Życie jest krótkie, sztuka jest wieczna.
  • Le diable n'est pas si noir qu'on le fait. 
    Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
     
  • Le diable ne dort jamais. 
    Diabeł nigdy nie śpi.
  • Le feu le plus couvert est le plus ardent. 
    Ogień bardziej osłonięty jest bardziej palący.
  • Le fruit défendu a le plus de saveur. 
    Owoc zakazany smakuje najlepiej.
  • Le mieux est l'ennemi du bien. 
    Lepsze jest wrogiem dobrego.
  • Le silence vaut une réponse. 
    Brak odpowiedzi też jest odpowiedzią.
  • Le temps c'est de l'argent. 
    Czas to pieniądz.
  • Les absents ont toujours tort. 
    Nieobecni racji nie mają.
  • Les amis de nos amis sont nos amis. 
    Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi.
  • Les cordonniers sont les plus mal chaussés. 
    Szewc bez butów chodzi.
  • Les murs ont des oreilles. 
    Ściany mają uszy.
  • Mieux vaut prévenir que guérir. 
    Lepiej jest zapobiegać niż leczyć.
  • Mieux vaut tard que jamais. 
    Lepiej późno niż wcale.
  • On choisit ses amis, on ne choisi pas sa famille. 
    Wybiera się swoich przyjaciół, rodziny się nie wybiera.
  • On hasarde de perdre en voulant trop gagner. 
    Ryzykuję się stratę, chcąc zbyt dużo zyskać.
  • On ne change pas une équipe qui gagne. 
    Nie zmienia się ekipy, która wygrywa.
  • On choisit ses amis, on ne choisit pas sa famille. 
    Wybiera się przyjaciół, rodziny się nie wybiera.
  • On ne fait pas d'omelette sans casser d'œuf. 
    Bez pracy nie ma kołaczy.
  • On ne parle pas de corde dans la maison d'un pendu. 
    Nie rozmawia się o sznurze w domu powieszonego.
  • On revient toujours à ses premières amours. 
    Stara milość nie rdzewieje.
  • Petit à petit, l'oiseau fait son nid. 
    Ziarnko do ziarnka, zbierze się miarka.
  • Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. 
    Gdy kota nie ma, myszy tańczą.
  • Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a. 
    Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.
  • Quand on parle du loup, on en voit la queue. 
    O wilku mowa, a wilk tu.
  • Qui a bu, boira. 
    Ciągnie wilka do lasu.
  • Qui aime bien châtie bien. 
    Kto się lubi, ten się czubi.
  • Qui a la volonté a la force. 
    Kto ma chęć, ma siłę.
  • Qui bien chasse, bien trouve. 
    Kto dobrze poluje, dobrze znajduje.
  • Qui cherche, trouve. 
    Kto szuka, znajdzie.
  • Qui n'avance pas, recule. 
    Kto nie idzie naprzód, cofa się.
  • Qui s'excuse s'accuse. 
    Kto się usprawiedliwia, ten się oskarża.
  • Qui veut voyager loin ménage sa monture. 
    Kto chce daleko podróżować, szykuje swój środek lokomocji.
  • Rira bien qui rira le dernier. 
    Ten się smieje, kto się śmieje ostatni.
  • Savoir c'est prévoir, prévoir c'est prévenir. 
    Wiedzieć to przewidzieć, przewidzieć to zapobiegać.
  • Tel est pris qui croyait prendre. 
    Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
  • Tel per, tel fils. 
    Jaki ojciec, taki syn.
  • Tout est bien qui finit bien. 
    Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
  • Un malheur n'arrive jamais seul. 
    Nieszczęścia zawsze chodzą parami.
  • Un pour tous, tous pour un. 
    Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
  • Vie sans amour année sans été. 
    Życie bez miłości, to jak rok bez lata.
  • Vouloir c'est pouvoir. 
    Móc znaczy chcieć.
  • Qui ne fait pas quand il peut ne fait pas quand il veut.
  • On ne fait pas d'omelettes sans casser d'oeufs.
  • Un oiseau dans la main vaut mieux que deux sur le buisson.
  • Le sage n'affirme rien qu'il ne puisse prouver.
  • Qui trouve un ami, trouve un trésor.
  • Les dieux aident ceux qui agissent.
  • Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
  • Celui qui vit selon les conseils du médecin, vit misérablement.
  • Celui qui écrit, lit deux fois.
  • Les contraires se guérissent par les contraires.
  • Ne vous mettez pas en avant, mais ne restez pas en arrière.
  • Il n'y a pas de place pour deux pieds dans une même chaussure
  • Un veillard qui meurt, c'est comme une bibliothèque qui brûle.
  • Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
  • Quand tu ris, tout le monde le remarque ; quand tu pleures, personne ne le voit.
  • On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
  • En atteignant le but, on a manqué tout le reste.
  • Apprends la sagesse dans la sottise des autres.
  • Le sac des désirs n'a pas de fond.
  • Dieu règne au ciel, et l'argent sur la terre.
  • Ce que je ne sais pas ne m'irrite pas.
  • Les grands arbres donnent plus d'ombre que de fruit.