- Œil pour œil, dent pour dent.
Oko za oko, ząb za ząb. - A bon chat, bon rat.
Trafiła kosa na kamień. - A bon entendeur salut.
Kto zrozumiał, niech korzysta. - A cœur vaillant rien d'impossible.
Dla chcącego nic trudnego. - A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. - A méchant ouvrier, point de bon outil.
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy. - A rusé, rusé et demi.
Na spryciarza półtora spryciarza. - Adieu paniers, vendanges sont faites
Co przeszło, nie wróci. - Au besoin on connaît l'ami.
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. - Autant d'hommes, autant d'avis différents.
Ile ludzi, tyle odmiennych zdań. - Aux grands maux les grands remédes.
W ciężkich przypadkach gwałtowne środki. - Bien mal acquis ne profite jamais.
Kradzione nie tuczy. - Ça va sans dire.
To się rozumie samo przez się. - C'est la fin qui couronne l'œuvre.
Koniec wieńczy dzieło. - C'est le ton qui fait la chanson.
Wszystko zależy od sposobu powiedzenia. - C'est la vie.
Takie jest życie. - Chacun sait où soulier le blesse.
Każdy wie sam najlepiej, co go boli. - Chacun son métier, les vaches seront bien gardées
Kijem tego, co nie pilnuje swego. - Chat échaudé, craint l'eau froide.
Kto się raz sparzył, na zimne dmucha. - Chien qui aboie ne mord pas.
Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka. - Comme on fait son lit, on se couche.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. - De grande montée, grande chute.
Kto wysoko mierzy, nisko spada. - Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais.
Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie. - Faute de grives, on mange des merles.
Na bezrybiu i rak ryba. - Hâtez-vous lentement.
Śpiesz się powoli. - Heureux au jeu, malheureux en amour.
Kto ma szczęście w grze, nie ma szczęścia w miłości. - Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni. - Il est plus facile de dire que de faire.
Łatwiej jest powiedzieć niż zrobić. - Il faut battre le fer quand il est chaud.
Kuj żelazo póki gorące. - Il faut faire une bonne mine pour mauvais jeu.
Robić dobrą minę do złej gry. - Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Cicha woda brzegi rwie. - Il n'y a pas de fumée sans feu.
Nie ma dymu bez ognia. - Il n'y a que le premier pas qui coûte.
Najtrudniejszy jest pierwszy krok. - Il n'y point d'amour sans jalousie.
Nie ma miłości bez zazdrości. - Il n'y a pas de roses sans épines.
Nie ma róży bez kolców. - Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même.
Nie odkładaj na jutro, jeśli możesz zrobić dziś. - Il ne faut pas discuter des goûts.
O gustach się nie dyskutuje. - Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.
Nie należy wylewać dziecka z kąpielą. - Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Nie należy dzielić skóry na niedźwiedziu, zanim się go zabije. - Il vaut mieux être bien pendu que mal marié.
Lepiej być dobrze powieszonym niż źle ożenionym. - Il vaut mieux être seul que mal accompagné
Lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie. - Jamais deux sans trois.
Co się przytrafiło dwa razy, przytrafi się i trzeci. - L'œil du maître engraisse le cheval.
Pańskie oko konia tuczy. - L'argent n'a pas d'odeur.
Pieniądz nie śmierdzi. - L'erreur est humaine.
Błądzić jest rzeczą ludzką. - L'homme propose et Dieu dispose.
Człowiek strzela, pan Bóg kule nosi. - L'appétit vient en mangeant.
Apetyt rośnie w miarę jedzenia. - L'argent mene le monde.
Pieniądz rządzi światem. - L'exception confirme la règle.
Wyjątek potwierdza regułę. - L'habit ne fait pas le moine.
Habit nie czyni mnicha. - L'homme est un apprenti, la douleur son maître.
Człowiek jest uczniem, ból jego mistrzem. - La barbe ne fait pas l'homme.
Broda nie czyni mędrcem. - La fin justifie les moyens.
Cel uświęca środki. - La fortune est aveugle.
Los jest ślepy. - La fumeé est toujours plus large que le feu.
Dym jest zawsze większy aniżeli ogień. - Une main lave l'autre
Ręka rękę myje. - La misère tombe toujours sur les pauvres.
Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje. - La parole est d'argent mais le silence est d'or.
Mowa jest srebrem, milczenie złotem. - Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain.
I ślepej kurze trafi się ziarnko.
- La règle souffre des exceptions.
W każdej regule jest jakiś wyjątek. - La vie n'est pas toujours rose.
Życie nie zawsze jest różowe, kolorowe. - La vie est courte, l'art est long.
Życie jest krótkie, sztuka jest wieczna. - Le diable n'est pas si noir qu'on le fait.
Nie taki diabeł straszny, jak go malują. - Le diable ne dort jamais.
Diabeł nigdy nie śpi. - Le feu le plus couvert est le plus ardent.
Ogień bardziej osłonięty jest bardziej palący. - Le fruit défendu a le plus de saveur.
Owoc zakazany smakuje najlepiej. - Le mieux est l'ennemi du bien.
Lepsze jest wrogiem dobrego. - Le silence vaut une réponse.
Brak odpowiedzi też jest odpowiedzią. - Le temps c'est de l'argent.
Czas to pieniądz. - Les absents ont toujours tort.
Nieobecni racji nie mają. - Les amis de nos amis sont nos amis.
Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi. - Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
Szewc bez butów chodzi. - Les murs ont des oreilles.
Ściany mają uszy. - Mieux vaut prévenir que guérir.
Lepiej jest zapobiegać niż leczyć. - Mieux vaut tard que jamais.
Lepiej późno niż wcale. - On choisit ses amis, on ne choisi pas sa famille.
Wybiera się swoich przyjaciół, rodziny się nie wybiera. - On hasarde de perdre en voulant trop gagner.
Ryzykuję się stratę, chcąc zbyt dużo zyskać. - On ne change pas une équipe qui gagne.
Nie zmienia się ekipy, która wygrywa. - On choisit ses amis, on ne choisit pas sa famille.
Wybiera się przyjaciół, rodziny się nie wybiera. - On ne fait pas d'omelette sans casser d'œuf.
Bez pracy nie ma kołaczy. - On ne parle pas de corde dans la maison d'un pendu.
Nie rozmawia się o sznurze w domu powieszonego. - On revient toujours à ses premières amours.
Stara milość nie rdzewieje. - Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
Ziarnko do ziarnka, zbierze się miarka. - Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
Gdy kota nie ma, myszy tańczą. - Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a.
Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma. - Quand on parle du loup, on en voit la queue.
O wilku mowa, a wilk tu. - Qui a bu, boira.
Ciągnie wilka do lasu. - Qui aime bien châtie bien.
Kto się lubi, ten się czubi. - Qui a la volonté a la force.
Kto ma chęć, ma siłę. - Qui bien chasse, bien trouve.
Kto dobrze poluje, dobrze znajduje. - Qui cherche, trouve.
Kto szuka, znajdzie. - Qui n'avance pas, recule.
Kto nie idzie naprzód, cofa się. - Qui s'excuse s'accuse.
Kto się usprawiedliwia, ten się oskarża. - Qui veut voyager loin ménage sa monture.
Kto chce daleko podróżować, szykuje swój środek lokomocji. - Rira bien qui rira le dernier.
Ten się smieje, kto się śmieje ostatni. - Savoir c'est prévoir, prévoir c'est prévenir.
Wiedzieć to przewidzieć, przewidzieć to zapobiegać. - Tel est pris qui croyait prendre.
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. - Tel per, tel fils.
Jaki ojciec, taki syn. - Tout est bien qui finit bien.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy. - Un malheur n'arrive jamais seul.
Nieszczęścia zawsze chodzą parami. - Un pour tous, tous pour un.
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego. - Vie sans amour année sans été.
Życie bez miłości, to jak rok bez lata. - Vouloir c'est pouvoir.
Móc znaczy chcieć. - Qui ne fait pas quand il peut ne fait pas quand il veut.
- On ne fait pas d'omelettes sans casser d'oeufs.
- Un oiseau dans la main vaut mieux que deux sur le buisson.
- Le sage n'affirme rien qu'il ne puisse prouver.
- Qui trouve un ami, trouve un trésor.
- Les dieux aident ceux qui agissent.
- Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
- Celui qui vit selon les conseils du médecin, vit misérablement.
- Celui qui écrit, lit deux fois.
- Les contraires se guérissent par les contraires.
- Ne vous mettez pas en avant, mais ne restez pas en arrière.
- Il n'y a pas de place pour deux pieds dans une même chaussure
- Un veillard qui meurt, c'est comme une bibliothèque qui brûle.
- Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
- Quand tu ris, tout le monde le remarque ; quand tu pleures, personne ne le voit.
- On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite.
- En atteignant le but, on a manqué tout le reste.
- Apprends la sagesse dans la sottise des autres.
- Le sac des désirs n'a pas de fond.
- Dieu règne au ciel, et l'argent sur la terre.
- Ce que je ne sais pas ne m'irrite pas.
- Les grands arbres donnent plus d'ombre que de fruit.